Małgorzata i Andrzej Grabowscy

Małgorzata i Andrzej Grabowscy tworzą zgrany tandem translatorski i wespół w zespół przełożyli m.in.: Wprowadzenie do buddyzmu zen D.T. Suzukiego, Lot wyobraźni Ch. Nicholla, Króla szczurów, Tai-pana i Szoguna J. Clavella, Tylko dla orłów A. McLeana, Port lotniczy A. Haileya, Comę R. Cooka, a także sztuki D. Hare’a, T. Stopparda. A. Ayckbourne’a i H. Pintera.

Osobno zaś

– Małgorzata m.in. (dla dzieci): Pokój pełen liści J. Aiken, Vice versa F. Ansteya i Żelaznego olbrzyma T. Hughesa. Oraz (pośród wielu innych): Dziwny przypadek psa nocną porą M. Haddona, Ptaki cienistych krzewów C. McCullough, Monsieur René P. Ustinova, Nos Edwarda Trencoma G. Miltona, Pierwszy między równymi G. Archera czy Ulica Tysiąca Kwiatów G. Tsukiyamy.

– Andrzej  m.in. biografie łotrów: Carlosa (W pogoni za szakalem D. Yallopa) i Mulaja Ismaila (Białe złoto G. Miltona); papieży: Piusa XII (Papież Hitlera J. Cornwella) i Jana Pawła II (Jego Świątobliwość C. Bernsteina i M. Politiego); Boga (Bóg J. Milesa). Oraz (wśród licznych innych): Trzynaście zegarów J. Thurbera, Sinobrodego C. Vonneguta, Wuja Oswalda i Cuda i dziwki R. Dahla, Ostatni seans filmowy L. McMurtry’ego, Zbłoconą J.C. Oates, Doktora Strangelove albo jak nauczyłem się nie bać i pokochałem bombę P. George’a, Komandosów z Nawarony A. McLeana, a także Bez skrupułów (i pięć innych powieści) H. Cobena.

Tłumaczone
książki

Pasja, odwaga i ZDRADA. Historia polskich pilotów, którzy swoim męstwem przyczynili się do wygrania bitwy o Anglię.