Dominika Górecka

Dominika Górecka – ur. 1980, absolwentka filologii szwedzkiej w Poznaniu, studiowała literaturoznawstwo w Göteborgu i przekład literacki w Sztokholmie. Prowadzi zajęcia z krytyki literackiej i współczesnego dramatu na filologii szwedzkiej Uniwersytetu SWPS. W jej przekładzie ukazała się antologia nowego dramatu szwedzkiego Z wierzchu nie widać (2010). Poza tym tłumaczyła książki między innymi Arnego Dahla, Leifa G.W. Perssona, Åsy Hellberg czy Jennie Dielemans. Naukowo zajmuje się szwedzkim teatrem i dramatem współczesnym, zwłaszcza teatrem dla dzieci i młodzieży.

Fot. Michał Matraszek

Tłumaczone
książki

„Djuna Barnes, Stephen King i Michel Houellebecka spotykają się nad lodowatym Bałtykiem i idą razem na jagody” – Olga Wróbel, Kurzojady
Mats Strandberg wie, jak się pisze thrillery. Gryzę paznokcie. Płaczę i śmieję się. Już nigdy więcej nie wsiądę na prom. - Åsa Larsson
Znakomita powieść o przyjaźni, miłości, buncie i zdradzie – a także fascynujący obraz Szwecji w latach 40 - tych.