Kamila Slawinski tłumaczy z angielskiego, najczęściej literaturę faktu – i najchętniej książki napisane przez kobiety. Wśród przetłumaczonych przez nią pozycji znalazły się m.in. Supermenki. O seksie, władzy i pogoni za perfekcją Debory Spar, Lepiej. Zapiski chirurga o efektywności medycyny Atula Gawande, Unorthodox. Jak porzuciłam świat ortodoksyjnych Żydów Deborah Feldman, oraz Wymazać siebie Garrarda Conleya. Tłumaczka nie stroni jednak od literatury pięknej – przełożyła na polski m.in. powieść Karen Jay Fowler Nie posiadamy się ze szczęścia, Księgę Joanny Lydii Yuknavitch, Taniec zegara Anne Tyler oraz cykl kryminałów o inspektorze Gamache’u pióra Louise Penny. Slawinski mieszka w Nowym Jorku, o którym napisała zbiór osobistych esejów Nowy Jork. Przewodnik niepraktyczny. Jej teksty dziennikarskie na tematy kulturalne ukazywały się m.in. w „Gazecie Wyborczej”, „Tygodniku Powszechnym”, „Polityce” i na portalu „dwutygodnik.com”.