Marta Jordan

Marta Jordan jest tłumaczką i popularyzatorką literatury hiszpańskiej i latynoamerykańskiej w Polsce. Jej działalność sięga lat 70. XX wieku, kiedy zdobyła I nagrodę na Ogólnopolskim Konkursie Przekładów Literackich za tłumaczenie opowiadań Julio Cortázara, którego poznała osobiście, służąc mu jako przewodnik i tłumacz podczas podróży po Polsce. Fakt ten zadecydował o wyborze jej drogi zawodowej, a przekłady utworów argentyńskiego pisarza stanowią znaczą część jej dorobku, obejmującego ponadto tłumaczenia dzieł wielu innych współczesnych pisarzy i dramaturgów latynoamerykańskich i hiszpańskich, takich jak Rosario Castellanos, Isabel Allende, Mariana Enríquez, Claudia Piñeiro, Eduardo Rovner, Antonio Skármeta, Juan Mayorga, José Sanchís Sinisterra i Carlos Montero. Jako członek polskiego Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury często uczestniczy w seminariach i konferencjach w kraju i za granicą. W 2019 roku została uhonorowana Nagrodą Literacką Stowarzyszenia Autorów ZAiKS za całokształt twórczości przekładowe

Tłumaczone
książki

Opowieść o stracie, miłości, poszukiwaniu własnej tożsamości i o władzy, jaką ma nad człowiekiem jego przeszłość. Ostatnia część sagi opowiadającej o burzliwych losach znanej z Domu duchów i Córki fortuny rodziny del Valle.
Poznajcie ulubioną bohaterkę samej Isabel Allende – Elizę, która postanowiła uciec ze złotej klatki, by odnaleźć swoje przeznaczenie. Napisany z rozmachem prequel powieści „Dom duchów”.